Le blog qui vous aide à maîtriser le digital et développer votre visibilité en ligne !
401, rue des Pyrénées 75020 Paris

Quelles sont les erreurs à éviter lors de la traduction de contenus ?

traduction de contenus

Dans le domaine complexe de la traduction de contenus, il ne s’agit pas simplement de transposer des mots d’une langue à une autre. Il revient plutôt de communiquer efficacement un message tout en préservant l’intention, le ton et le sens du message. La mise en place de ce processus délicat peut faire naître certaines erreurs. Découvrez ces erreurs à éviter lors de la traduction de contenus.

La traduction de contenus littérale ou automatique

La traduction littérale, également connue sous le nom de traduction mot à mot, est une erreur fréquente qui peut altérer la qualité de la traduction. Elle consiste à traduire chaque mot individuellement sans tenir compte du contexte global dans lequel ces mots sont utilisés. Cela peut entraîner des résultats désastreux, car les langues ont :

  • leurs propres constructions grammaticales,
  • leurs expressions idiomatiques,
  • leurs nuances linguistiques.

Vous ne pouvez pas toujours transposer directement les mots d’une langue à une autre. De plus, certaines expressions n’ont pas d’équivalent direct dans une autre langue. Par exemple, en anglais, l’expression « to hit the nail on the head » signifie « mettre le doigt sur le problème » en français. Si vous deviez faire une traduction littérale, elle n‘aurait aucun sens pour un francophone. De ce fait, la signification réelle sera perdue.

La traduction automatique est une technologie qui permet de traduire un texte d’une langue à une autre à l’aide des algorithmes et des modèles de langage. Ces outils, Google Translate par exemple, ont fait des progrès significatifs ces dernières années grâce à l’apprentissage automatique. Cependant, ils présentent toujours des limites importantes. Pour obtenir un bon contenu, vous devrez malgré tout miser sur la relecture et la correction réalisées par un homme.

La sensibilité culturelle

La sensibilité culturelle est un aspect fondamental de la traduction de contenus. Chaque langue est imprégnée de sa propre culture avec ses valeurs, ses normes sociales et ses coutumes. Les expressions idiomatiques, les métaphores et les références culturelles sont souvent utilisées pour communiquer des concepts spécifiques dans une langue donnée.

Cependant, ces dernières ne parviennent pas toujours à saisir ces nuances culturelles. Cet état de choses peut entraîner des traductions qui manquent de sensibilité et qui peuvent même être offensantes dans certaines situations. Avec les enjeux actuels de la révolution numérique, il est important de porter une attention particulière à la sensibilité culturelle.

Par exemple, certaines expressions qui sont tout à fait acceptables dans une langue peuvent être inappropriées dans une autre langue. Une traduction automatique pourrait ne pas tenir compte de ces nuances culturelles. Cette erreur peut compromettre la qualité de la traduction et la réception du message par le public cible.

La traduction automatique manque également de sensibilité en ce qui concerne les coutumes et les traditions spécifiques à une culture. Par exemple, les festivités, les rites de passage ou les références religieuses peuvent être incompris ou ignorés par une traduction automatique. Cela peut empêcher le public ciblé de comprendre le message.

L’ignorance du public cible et de la terminologie spécifique

L’efficacité de la traduction de contenus dépend en grande partie de la capacité du traducteur à connaître et à comprendre le public cible. Lors de la traduction, il est essentiel de se poser quelques questions clés sur le public cible. Vous devez notamment vous demander :

  • Qui sont-ils ?,
  • Quel est leur niveau de compréhension de la langue source et de la langue cible ?,
  • Quelles sont leurs valeurs culturelles et leurs références ?

Répondre à ces questions aide le traducteur à adapter le contenu afin que celui-ci résonne auprès du public cible de manière authentique. Par exemple, si vous souhaitez traduire un texte avec de l’humour, vous devez savoir que les formes d’humour peuvent varier d’un contexte à un autre. Une blague drôle dans une langue peut être mal interprétée dans une autre.

Par ailleurs, dans certains domaines, comme la médecine, le droit ou la finance, il existe des termes techniques qui ont une signification précise. Vous devez utiliser ces expressions de manière cohérente dans la traduction de contenus. Ignorer ces termes ou les traduire de manière incorrecte peut entraîner une perte de précision et de crédibilité de la traduction.

Les traducteurs doivent être familiers avec la terminologie spécifique du domaine traité. Ils doivent aussi s’assurer de l’utiliser de manière appropriée dans la traduction. Cela nécessite parfois des recherches approfondies et une collaboration étroite avec des experts du domaine concerné.

La traduction de contenus demande de respecter certains principes et règles phares que vous avez pu découvrir ici.


Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

À propos de l'auteur

Celtis

Celtis est un rédacteur SEO et consultant en marketing digital certifié HubSpot et Google. Fort de plus de 5 ans d'expérience, il crée des stratégies digitales percutantes et des contenus optimisés pour attirer et convertir des audiences ciblées. Professionnel, ouvert d'esprit et organisé, il est un partenaire de choix pour optimiser votre présence en ligne.